Feeds:
Articoli
Commenti

Posts Tagged ‘poesie estate’

decisamente un anno non avaro di cattive notizie, viene quasi da pensare già al 2018 (mancano 194 giorni). Intanto, ecco una poesia di Ghiannis Ritsos per la nuova stagione in arrivo, da domani.
 
UN’ALTRA ESTATE
 
Questi bei giorni di sole sottraggono ogni argomento alla tristezza.
Baluginano le case calcinate sparse sulla collina verde.
Ecco, anche un cavallo rosso nella piana. Torna qualcosa
di scordato dalle vecchie estati. Ma erano veri
quella ragazza nel campo di granturco e quel ragazzo
nell’oro del meriggio che faceva segno al battello di passaggio
con l’asciugamani da bagno. Eri vero
anche tu che non avevi niente di tuo
se non quello che donavi, e forse quello che donerai ancora.
 
Karlòvasi, 25.VII.87

Read Full Post »

 

MERIGGIO D’ESTATE

Silenzio! Hanno chiuso le verdi
persiane delle case.
Non vogliono essere invase.
Troppe le fiamme
della tua gloria, o sole!
Bisbigliano appena
gli uccelli, poi tacciono, vinti
dal sonno. Sembrano estinti
gli uomini, tanto è ora pace
e silenzio… Quand’ecco da tutti
gli alberi un suono s’accorda,
un sibilo lungo che assorda,
che solo è così: le cicale.

 

 

Read Full Post »

inizio settimana con LE CICALE di G.Carducci:

Cominciano agli ultimi di giugno, nelle splendide

mattinate; cominciano ad accordare in lirica

monotonia le voci argute e squillanti.

Prima una, due, tre, quattro, da altrettanti alberi;

poi dieci, venti, cento, mille, non si sa di dove,

pazze di sole; poi tutto un gran coro .che aumenta

d’intonazione e di intensità col calore e col luglio, e

canta, canta, canta, sui capi, d’attorno, ai piedi

dei mietitori.

Finisce la mietitura, ma non il coro. Nelle fiere

solitudini sul solleone, pare che tutta la pianura

canti, e tutti i monti cantino, e tutti i boschi cantino…

pare che essa la terra dalla perenne gioventù del suo seno espanda

in un inno immenso il giubilo de’ suoi sempre nuovi amori co’l sole.

DA “Le risorse di San Miniato al Tedesco”

 

Français : Giosuè Carducci (1835-1907) en 1871

Français : Giosuè Carducci (1835-1907) en 1871 (Photo credit: Wikipedia)

Read Full Post »

DIARIO

 

I

 

Al soffio del tramonto

indora il cielo estivo

calda l’aria si posa

sulle tue mani.

 

Riluce il fieno sparso

sin presso le rose

lieto già del serale

effondersi dei grilli.

 

Tornata di lontano,

sotto il panama bianco

celi l’animazione

e la stanchezza degli occhi.

 

II

 

Finché veniva la luna

con la sua lucerna

ad ammonirci di tornare,

bruna ormai l’aria.

 

(da Lettera da casa, 1951)

 

English: Summer field in Belgium (Hamois). The...

English: Summer field in Belgium (Hamois). The blue flower is Centaurea cyanus and the red one a Papaver rhoeas. Français : Un champ en été en Belgique (Hamois). La fleur bleue est un bleuet des champs et la rouge un coquelicot. (Photo credit: Wikipedia)

Read Full Post »